Feeds:
Articoli
Commenti

Archivio per Giugno 2008

I film, come ogni opera d’arte, andrebbero goduti per come sono stati concepiti e realizzati: l’ideale sarebbe vederli tutti in lingua originale. Questo non è sempre possibile, putroppo. Quando poi ci si mette di mezzo chi decide il titolo della versione in italiano, la frittata è fatta. Non sempre, è vero: alcuni titoli italiani, secondo [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Premessa
Per diventare traduttori non basta sapere le lingue. Avete fatto un liceo linguistico? Magari avete pure tradotto una ricetta per vostra madre o un paio di canzoni per il vostro amico? Ecco, NON siete traduttori. Detesto leggere di persone che vogliono “arrotondare” un po’ facendo “qualche traduzione”. Tradurre è un mestiere come gli altri: non credo che [...]

Leggi tutto l'Articolo »

So che è vecchio, ma questo video non può mancare in un blog sulla traduzione!

Leggi tutto l'Articolo »

Pensiero

 
 
 
 
“Non permettete alla lingua di oltrepassare il pensiero.“ -Anton Pavlovic Cechov (1860-1904), narratore e drammaturgo russo
E io aggiungo: “Ma nemmeno il contrario: c’è sempre un modo per dire ciò che si ha in mente, e spesso più di uno. Basta sapere dove cercare, e, soprattutto, come scegliere.”

Leggi tutto l'Articolo »

La poesia della traduzione

Tradurre, dal latino traducere far passare, da trans al di là, e ducere condurre (tratto da qui)
Mi piace molto l’etimologia di questa parola. Anche nelle altre lingue, dalla translation inglese (che a noi italiani suggerisce in modo vivo l’idea di traslazione, di spostamento) alla übersetzung tedesca (che, infatti, può essere anche un verbo separabile, con lo stupendo significato di [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Visto che potrebbe essere utlile a qualcuno, riporto qui il racconto della mia esperienza di stage in un’agenzia di traduzioni, tratto dal mio precedente blog. È stata un’esperienza davvero molto bella, per quanto mi riguarda: si impara tantissimo e si scoprono aspetti della professione che è impossibile apprendere a scuola.
L’inizio

Oggi sono andata a colloquio nell’agenzia [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Non sono ancora una professionista, lo so, ma una “deformazione professionale” ce l’ho già: quando guardo un film o un telefilm, che sia al cinema o in televisione, mi ritrovo a chiedermi come potrebbe essere l’originale, il perché una frase è stata tradotta in un certo modo, le difficoltà incontrate in fare di adattamento dei [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Grafomania, egocentrismo e altri vizi

Benvenuti nel mio nuovo blog. Dopo due blog personali e uno sulla mia esperienza di stagista in un’agenzia di traduzioni, ho deciso di diventare meno egocentrica e di dedicare la mia passione per la scrittura (se non grafomania) a un blog più “serio” (lo spero) e meno “soggettivo” (pur sapendo che non è possibile scrivere [...]

Leggi tutto l'Articolo »