La poesia della traduzione

Pubblicato il24 giugno, 2008

3


Tradurre, dal latino traducere far passare, da trans al di là, e ducere condurre (tratto da qui)

Mi piace molto l’etimologia di questa parola. Anche nelle altre lingue, dalla translation inglese (che a noi italiani suggerisce in modo vivo l’idea di traslazione, di spostamento) alla übersetzung tedesca (che, infatti, può essere anche un verbo separabile, con lo stupendo significato di traghettare, passare, o far passare, da una sponda all’altra).

Il traduttore, allora, altro non è che un traghettatore di parole. Tuttavia, le sponde tra cui si muove non sono solo due lingue diverse: sono due mondi, due culture diverse. E lui sa vedere le parole che di volta in volta trasporta con gli occhi degli abitanti di entrambi questi mondi.

Pubblicato in: Traduzione e lingue