Pausa dal lavoro.
Inutile dire che mi sto divertendo un sacco a tradurre questi nuovi cartoni animati, e che, finito un episodio, non vedo l’ora di passare al successivo!
E visto che in questo momento più che mai mi sento già una “addetta ai lavori”, vorrei commentare brevemente quanto scritto da Aldo Grasso sul Corriere della Sera [...]
Archivio per Luglio 2008
Pausa!
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Ridiamoci su, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag aldo grasso, cartoni animati, cinema, corriere della sera, friends, la tata, sky, telefilm, Traduzione, TV il giorno 31 Luglio, 2008 | 3 Commenti »
Uomini di cinema
Postato in Traduzione e cinema, contrassegnato da tag bim, cavaliere oscuro, ciak, distributori, droga, film, heath ledger, joker, titoli, Traduzione, valerio de paolis il giorno 29 Luglio, 2008 | 2 Commenti »
Ieri sera, mentre, distesa nel mio letto, lottavo contro la terribile afa, ho finito di leggere il Ciak di luglio. C’è una bella intervista Valerio De Paolis, padre della Bim Distribuzione. Questi, alla domanda “Cosa le dà più ansia nel suo lavoro?” ha risposto: “Un tempo era trovare il titolo giusto, non ho comprato alcuni film [...]
Momento di felicità!
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, contrassegnato da tag cartoni animati, copioni, felicità, serie, traduttrice, Traduzione il giorno 28 Luglio, 2008 | 8 Commenti »
Finalmente una bella notizia sul fronte lavorativo: un’agenzia per la quale avevo già tradotto alcuni cartoni animati mi ha chiesto di tradurre quasi un’intera serie nuova (non so ancora il numero esatto di episodi).
È bello vedere che finalmente si raccoglie qualche frutto dopo aver seminato per tanto tempo!
Santi e pionieri
Postato in Curiosità, Traduzione, contrassegnato da tag Bibbia, Caravaggio, Cicerone, latino, Orazio, pioniere, protettore, San Girolamo, santo, traduttori, Vulgata il giorno 28 Luglio, 2008 | Lascia un commento »
Sapevate che il Santo protettore dei traduttori è San Girolamo (30 settembre)?
Fu il primo traduttore in latino della Bibbia (il risultato fu la celebre Vulgata), e fu certamente un pioniere, poiché, seguendo le orme di pochi intellettuali come Orazio e Cicerone, scelse di tradurre secondo il senso delle frasi, e non letteralmente. Ciò, com’è facile [...]
Dei traduttori automatici e della loro reale utilità
Postato in Comunicazioni di servizio, Multimedia, Traduzione, contrassegnato da tag automatica, blog sulla traduzione, reiss, scopo, senso, skopostheorie, Traduzione, utilità, vermeer il giorno 25 Luglio, 2008 | Lascia un commento »
Com’è normale che sia per una traduttrice (pur in erba), non sono certo favorevole alle traduzioni automatiche, eseguite, cioè, da un computer, e non da una persona. Sempre che le si voglia considerare vere traduzioni: un programma, per quanto accuratamente ideato, non ha alcuna sensibilità verso la lingua, il senso delle frasi, il senso estetico; le [...]
Esperimenti virtuali
Postato in Esperienze di vita vissuta, Multimedia, contrassegnato da tag esperimenti, langit, lingue, principianti, second life, straniere, Traduzione il giorno 23 Luglio, 2008 | Lascia un commento »
Dopo qualche giorno di iscrizione alla mailing list di Langit (annunciata qui), credo di essermi già fatta un’idea a riguardo. Devo dire che, per ora, non ho letto molte cose utili a un principiante. Tuttavia, sto conservando praticamente tutte le e-mail ricevute, perché sono sicura che, prima o poi, qualche informazione mi tornerà utile. Inoltre, [...]
Prime lezioni
Postato in Esperienze di vita vissuta, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag agenzia di traduzioni, freelance, golden boy, lezioni, traduttrice, Traduzione il giorno 21 Luglio, 2008 | Lascia un commento »
Oggi mi scontro con le gioie e i dolori dell’attività freelance. In questo periodo, sto svolgendo i miei primi lavori come tale, mentre scrivo la tesi. E così, capita anche di essere contattata da un’agenzia di traduzioni che mi chiede conferma di eventuale disponibilità per dei copioni, per poi non farmi più sapere niente!
Ma, come [...]
Un piccolo passo su Langit, un grande passo per Biblitra
Postato in Esperienze di vita vissuta, Multimedia, Traduzione, contrassegnato da tag langit, mailing list, Traduzione il giorno 20 Luglio, 2008 | 1 Commento »
Oggi mi sono iscritta a Langit, la nota mailing list per i traduttori.
Vi farò sapere. Nel frattempo, c’è almeno la soddisfazione di essermi data da fare anche oggi!
Come cercare (e trovare) uno stage come traduttori
Postato in Esperienze di vita vissuta, Traduzione, contrassegnato da tag agenzia di traduzioni, AITI, cercare, curriculum, internet, stage, Traduzione, università il giorno 19 Luglio, 2008 | 5 Commenti »
Dato che noto con piacere che i miei articoli sui tirocini in un’agenzia di traduzioni e su come muovere i primi passi in questo mondo (ad esempio, questo e questo) riscuotono un discreto successo, vorrei spendere due parole a proposito di come cercare uno stage.
Per chi è ancora studente, il primo consiglio è quello di passare attraverso l’università. Ci [...]
Verba volant, scripta manent? Niente di più falso!
Postato in Esperienze di vita vissuta, Multimedia, Traduzione, contrassegnato da tag Traduzione, trascrizione, registrazione, racconti, orali, indiani d'America, dennis tedlock il giorno 17 Luglio, 2008 | Lascia un commento »
In questi giorni ho letto moltissimi libri per la mia tesi. Quello che mi ha affascinato di più è stato sicuramente Verba manent, dell’antropologo Dennis Tedlock.
Si parla di come registrare, trascrivere e tradurre i racconti orali, in particolare di alcuni gruppi di indiani d’America. Quello che insegna, soprattutto, è il rispetto per questi racconti e [...]
