Feeds:
Articoli
Commenti

Archivio per Luglio 2008

Pausa dal lavoro.
Inutile dire che mi sto divertendo un sacco a tradurre questi nuovi cartoni animati, e che, finito un episodio, non vedo l’ora di passare al successivo!
E visto che in questo momento più che mai mi sento già una “addetta ai lavori”, vorrei commentare brevemente quanto scritto da Aldo Grasso sul Corriere della Sera [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Ieri sera, mentre, distesa nel mio letto, lottavo contro la terribile afa, ho finito di leggere il Ciak di luglio. C’è una bella intervista Valerio De Paolis, padre della Bim Distribuzione. Questi, alla domanda “Cosa le dà più ansia nel suo lavoro?” ha risposto: “Un tempo era trovare il titolo giusto, non ho comprato alcuni film [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Finalmente una bella notizia sul fronte lavorativo: un’agenzia per la quale avevo già tradotto alcuni cartoni animati mi ha chiesto di tradurre quasi un’intera serie nuova (non so ancora il numero esatto di episodi).
È bello vedere che finalmente si raccoglie qualche frutto dopo aver seminato per tanto tempo!

Leggi tutto l'Articolo »

Sapevate che il Santo protettore dei traduttori è San Girolamo (30 settembre)?
Fu il primo traduttore in latino della Bibbia (il risultato fu la celebre Vulgata), e fu certamente un pioniere, poiché, seguendo le orme di pochi intellettuali come Orazio e Cicerone, scelse di tradurre secondo il senso delle frasi, e non letteralmente. Ciò, com’è facile [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Com’è normale che sia per una traduttrice (pur in erba), non sono certo favorevole alle traduzioni automatiche, eseguite, cioè, da un computer, e non da una persona. Sempre che le si voglia considerare vere traduzioni: un programma, per quanto accuratamente ideato, non ha alcuna sensibilità verso la lingua, il senso delle frasi, il senso estetico; le [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Dopo qualche giorno di iscrizione alla mailing list di Langit (annunciata qui), credo di essermi già fatta un’idea a riguardo. Devo dire che, per ora, non ho letto molte cose utili a un principiante. Tuttavia, sto conservando praticamente tutte le e-mail ricevute, perché sono sicura che, prima o poi, qualche informazione mi tornerà utile. Inoltre, [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Oggi mi scontro con le gioie e i dolori dell’attività freelance. In questo periodo, sto svolgendo i miei primi lavori come tale, mentre scrivo la tesi. E così, capita anche di essere contattata da un’agenzia di traduzioni che mi chiede conferma di eventuale disponibilità per dei copioni, per poi non farmi più sapere niente!
Ma, come [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Oggi mi sono iscritta a Langit, la nota mailing list per i traduttori.
Vi farò sapere. Nel frattempo, c’è almeno la soddisfazione di essermi data da fare anche oggi!

Leggi tutto l'Articolo »

Dato che noto con piacere che i miei articoli sui tirocini in un’agenzia di traduzioni e su come muovere i primi passi in questo mondo (ad esempio, questo e questo) riscuotono un discreto successo, vorrei spendere due parole a proposito di come cercare uno stage.
Per chi è ancora studente, il primo consiglio è quello di passare attraverso l’università. Ci [...]

Leggi tutto l'Articolo »

In questi giorni ho letto moltissimi libri per la mia tesi. Quello che mi ha affascinato di più è stato sicuramente Verba manent, dell’antropologo Dennis Tedlock.
Si parla di come registrare, trascrivere e tradurre i racconti orali, in particolare di alcuni gruppi di indiani d’America. Quello che insegna, soprattutto, è il rispetto per questi racconti e [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Articoli precedenti »