<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Uomini di cinema</title>
	<atom:link href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/29/uomini-di-cinema/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/29/uomini-di-cinema/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Nov 2009 17:46:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: biblitra</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/29/uomini-di-cinema/#comment-31</link>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 13:54:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=84#comment-31</guid>
		<description>Provvedo subito a commentare:
http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/31/pausa/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Provvedo subito a commentare:<br />
<a href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/31/pausa/" rel="nofollow">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/31/pausa/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Flavia</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/07/29/uomini-di-cinema/#comment-28</link>
		<dc:creator>Flavia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 08:25:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=84#comment-28</guid>
		<description>Ciao, sono ancora io! Volevo segnalarti l&#039;articolo di Aldo Grasso per il Corriere di stamane, parla del serial &quot;Friends&quot; e di come sia auspicabile guardare la versione originale (le cui battute hanno sfumature inaccessibili all&#039;italiano). Però, la cosa che più mi ha colpita non è stata tanto questa (che è un po&#039; scontata), quanto il fatto di sapere che Phoebe ha, nella versione italiana, una voce da svampita non presente nell&#039;originale e ciò, naturalmente, conferisce tutto un altro carattere al personaggio!
Ciao ciao!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao, sono ancora io! Volevo segnalarti l&#8217;articolo di Aldo Grasso per il Corriere di stamane, parla del serial &#8220;Friends&#8221; e di come sia auspicabile guardare la versione originale (le cui battute hanno sfumature inaccessibili all&#8217;italiano). Però, la cosa che più mi ha colpita non è stata tanto questa (che è un po&#8217; scontata), quanto il fatto di sapere che Phoebe ha, nella versione italiana, una voce da svampita non presente nell&#8217;originale e ciò, naturalmente, conferisce tutto un altro carattere al personaggio!<br />
Ciao ciao!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
