Segnalo questa interessante discussione apparsa qualche giorno fa sul forum di ProZ:
To what degree should a translator be true to the source?
Si riflette, principalmente, sul dovere o meno di un traduttore di correggere degli errori lampanti presenti nel testo.
Prima di leggere questo thread, credevo di conoscere la risposta…anni e anni di studio mi hanno insegnato che:
- non c’è una strategia giusta e una sbagliata per tradurre un testo. Tutto dipende dallo scopo della traduzione in atto, come ci insegna l’affascinante (almeno per me) Skopostheorie di Reiss e Vermeer. Potrebbe servire una traduzione più o meno letterale, più o meno fedele alla sintassi, più o meno stilisticamente diversa, eccetera.
- un traduttore, qualunque sia la sua strategia, deve comunque mantenere una sua fedeltà al testo, e non modificarne il senso. Uno degli errori più comuni che si commettono quando si traduce è esplicitare troppo il testo rispetto all’originale, renderlo più chiaro di com’è. Questo è un dilemma soprattutto per gli interpreti: se lavorate per la polizia, e il sospettato di turno insulta il poliziotto, traducete pari pari l’insulto o lo “addolcite” un po’? Se non lo tradurreste così com’è, sbagliereste. Insomma, tutto quello che c’è scritto/viene detto va ripreso e tradotto, anche un errore.
Dopo aver letto quella discussione, però, mi è venuto qualche dubbio. Quanto meno, ho capito che non è tutto o bianco o nero, nemmeno in questo caso. Ci sono diverse situazioni, diverse sfumature, diverse strategie da applicare di caso in caso. E non è per niente facile capire in quale caso ci si ritrova al momento!

Interessante questa discussione. Dammi un paio di giorni di tempo e ti do un esempio di come mi sono comportata io in situazioni simili. La mia tesi si rivela una miniera d’oro di spunti di riflessione in merito!
Grazie per avermi dato la possibilità di confrontarmi con qualcuno più “navigato” di me.
Scusa se rispondo solo ora, ma come sai ero in vacanza. Attendo con curiosità il seguito della tua risposta, si tratta di un argomento di cui mi piace molto discutere!
E vai tranquilla che non sono mica ancora così “navigata” come pensi!!
Ma meglio tardi che mai!
Io sono tuttora in vacanza, quindi ulteriori commenti sono rimandati a… venerdì o giù di lì
A presto!
[...] tutte le volte che è necessario. Una traduzione, infatti (pur tenendo sempre in considerazione la Skopostheorie), dovrebbe avere l’aspetto di un testo “originale”, dando ai suoi lettori la [...]