Postato in Curiosità, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag concetto, film, interlinguistica, intersemiotica, intralinguistica, jakobson, libro, lingua, parola, roman, sottotitoli, tipi, Traduzione, trasposizione il giorno 29 Settembre, 2008 | 6 Commenti »
Sapevate che non esiste un solo tipo di traduzione?
Il famoso linguista Roman Jakobson, ad esempio, ne ha individuati tre:
Traduzione intralinguistica, cioè all’interno della stessa lingua. Quando riformuliamo una frase, o definiamo in termini diversi una parola o un concetto, stiamo, di fatto, traducendo. Nella vita di tutti i giorni, insomma, ciascuno di noi è un [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Altri blog, Curiosità, Traduzione, contrassegnato da tag Traduzione, traduttore, freelance, inglese, blog, regole, vantaggi il giorno 25 Settembre, 2008 | 2 Commenti »
Da due autorevoli blog inglesi sulla traduzione:
Le 10 regole per chi lavora da casa [la numero 2 sarà la più difficile da rispettare...anzi, forse non ci proverò nemmeno!]
I 7 vantaggi dell’essere traduttori freelance
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Multimedia, Traduzione, contrassegnato da tag anteprima, bruno, cliente, osimo, pagine, professione, traduttore, Traduzione il giorno 24 Settembre, 2008 | 3 Commenti »
Ho scovato su Google Books il famoso “Manuale del traduttore” di Bruno Osimo.
L’anteprima non è completa (cioè alcune pagine sono state rimosse e c’è un numero limite di pagine visualizzabili in una sola volta), ma vale comunque la pena di darci un’occhiata.
Per chiunque sia interessato a questa professione, sia nelle vesti di traduttore che in [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Esperienze di vita vissuta, Multimedia, Traduzione, contrassegnato da tag answers, automatico, domande, lingue, network, riposte, traduttore, Traduzione, web 2.0, yahoo, youtube il giorno 22 Settembre, 2008 | Lascia un commento »
Recentemente, ho annunciato su questo blog l’intenzione di esplorare alcune risorse messe a disposizione dal Web 2.0 che ancora non conoscevo approfonditamente, come, ad esempio, Yahoo! Answers e YouTube.
Ho dedicato parte di queste esplorazioni, ovviamente, al tema della traduzione. Mi sembra di capire che la traduzione, su questi network, viene rappresentata in modo piuttosto distorto. [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Comunicazioni di servizio, Esperienze di vita vissuta, Multimedia, contrassegnato da tag blog, canale, flickr, lover, words, wordslover, youtube il giorno 21 Settembre, 2008 | 1 Commento »
Ecco qui il mio blog fotografico su Flickr dedicato alle parole, WordsLover! È appena nato, e per ora ci sono quasi solo foto scattate in passato… Però a me sembra un’idea carina!
Go to WordsLover’s photostream
Sto anche pensando di aprire un canale personale su YouTube, ma ho paura che sia completamente inutile… Chi ce l’ha e [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag antropologia, citazione, conoscenza, fulvio, lingua, papi, tesi, viaggio il giorno 20 Settembre, 2008 | Lascia un commento »
D’altro canto, quella antropologica è una forma di conoscenza, che incorpora la struttura del viaggio e viaggio è certamente anche quello attraverso una lingua.
- Fulvio Papi
[Credo che questa citazione debba assolutamente aprire la mia tesi!]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Curiosità, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag traduttore, libro, letterario, cinematografico, campagna, sensibilizzazione, titoli di coda film, text, don't, grow, on, trees il giorno 16 Settembre, 2008 | 3 Commenti »
Segnalo che è in atto un’interessante campagna di sensibilizzazione per ricordare al mondo l’esistenza dei traduttori letterari. Quando si legge un libro (in italiano) di un autore straniero, spesso ci si dimentica che dietro c’è stato del lavoro, del sudore e dello sforzo. Non ci si cura nemmeno di andare a vedere, così, per curiosità, [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Curiosità, Traduzione, contrassegnato da tag Parole, traduttore, interprete, antropologo, bronislaw, malinowski, 1884, metodo etnografico, etnografia, conversazioni, riti, forumle magiche, contesto, libro il giorno 10 Settembre, 2008 | Lascia un commento »
Bronislaw Malinowski è il padre del metodo etnografico, ovvero della moderna metodologia alla base del lavoro antropologico. Eppure, naque nel lontanissimo 1884! È un personaggio che mi piace molto, perché ha insegnato ai suoi successori che, per conoscere una popolazione, bisogna vivere a contatto con essa, e, cosa ancora più importante, conoscerne la lingua.
Questa esigenza [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Curiosità, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag automatico, error, errore, foto, immagine, ridere, server, traduttore, Traduzione, translate il giorno 5 Settembre, 2008 | 1 Commento »
Ormai questa immagine ha fatto il giro del mondo, ma non potevo non pubblicarla, mi fa davvero sbellicare dalle risate!
Guardate cosa succede quando, per risparmiare, ci si affida a un traduttore automatico e non a uno in carne e ossa:
Gli sprovveduti proprietari di questo ristorante hanno creduto che le parole che apparivano sul loro schermo [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, contrassegnato da tag answers, community, domanda, imparare, informazione, insegnare, lavoro, risposta, traduttore, Traduzione, yahoo il giorno 3 Settembre, 2008 | 2 Commenti »
A tutti, almeno una volta nella vita, è capitato di farsi una domanda e non sapere a chi porla, o dove cercare una risposta.
Quando si traduce, capita anche pià spesso. Ecco perché, nonostante una certa riluttanza iniziale, ho provato a usare Yahoo! Answers.
Per chi non lo conoscesse, si tratta di un sito che, previa iscrizione [...]
Leggi tutto l'Articolo »