Quest’oggi ho seguito con molto interesse il convegno “Eindeutig Uneindeutig“, organizzato presso l’Università Statale di Milano: 8 conferenze incentrate sul tema dei linguaggi specialistici.
Il punto centrale del dibattito era dimostrare come i linguaggi specialistici (in senso ampio: da quello politico a quello medico, passando da quello economico) abbiano delle caratteristiche particolari (a tutti i livelli: [...]
Archivio per Ottobre 2008
Eindeutig uneindeutig
Postato in Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag conferenza, convegno, difficoltà, dizionari, economia, linguaggi, medicina, milano, politica, specialistici, tecnico, traduttore, Traduzione, università il giorno 24 Ottobre, 2008 | Lascia un commento »
Non mi sopporto più!
Postato in Parole parole parole, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag alfabeto, cura, deformazione, ehi, errori, gioco, hey, imperfezioni, inglese, lettera, munchkin, pignola, pignoleria, problema, professionale, rimedio, società, traduttrice, Traduzione il giorno 21 Ottobre, 2008 | 6 Commenti »
Okay, un po’ di deformazione professionale ci sta.
E va bene, mettiamoci pure dentro parecchia pignoleria.
Il problema? Notare involontariamente, ma continuamente, errori e imperfezioni delle traduzioni altrui.
Credevo di aver trovato la cura: leggere libri solo nella loro lingua originale e cercare di reperire anche film “così come regista li ha fatti”.
E invece oggi ho avuto una [...]
Grammatica e cultura: quale rapporto?
Postato in Curiosità, Parole parole parole il giorno 16 Ottobre, 2008 | 6 Commenti »
Da più di cinquant’anni, la maggior parte dei linguisti ritiene veritiera la nozione di “Grammatica Universale” di Noam Chomsky, secondo la quale le differenze tra le lingue sono solo superficiali, e dovute ai diversi contesti culturali nei quali esse si sono sviluppate; tuttavia, esisterebbero delle nozioni grammaticali “innate” nell’uomo, e quindi comuni a tutti: in [...]
