Feeds:
Articoli
Commenti

Archivio per Aprile 2009

Non sono un’interprete, anche se si tratta di una professione che mi affascina molto. Tuttavia, segnalo questo interessante video realizzato nella sede di Bruxelles dell’Unione Europea, utile per tutti coloro che fossero interessati a sapere cosa avviene dietro le quinte dell’interpretariato e quali sono le competenze richieste per intraprendere questo lavoro.

Leggi tutto l'Articolo »

In queste settimane sto preparando dei grandi cambiamenti, un momento di svolta che, spero, si rivelerà decisivo. Soprattutto a livello professionale, ma forse, perché no?, anche a livello personale.
In ogni caso, anche questo blog doveva rispecchiare questi preparativi! Nuova grafica, alcune pagine eliminate (ma il loro contenuto esiste ancora, è stato solo spostato in una [...]

Leggi tutto l'Articolo »

MA QUANTO È DURA FARSI PAGARE???

Leggi tutto l'Articolo »

Oggi ho visitato la manifestazione “Belgioioso Fantasy“: pillole di medioevo in versione fantasy, dove ho assistito a scontri tra orchi e bimbi, ho parlato di gufi e barbagianni con un falconiere e ho comprato un bel libro sugli gnomi.
Quando si dice documentarsi per il proprio lavoro! ^^

Leggi tutto l'Articolo »

Imparare 16 idiomi oltre al proprio e sfruttarli tutti e 16 come lingue di lavoro nella propria professione di traduttore?
Possibile.
Questo, almeno, secondo l’incredibile esperienza di Kató Lomb, raccontata in un libro che trovate qui nella sua traduzione inglese: “Polyglot – How I learn languages”.
Ovviamente ora la mia voglia di imparare una nuova lingua aumenta esponenzialmente! [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Sapete che da sempre mi batto per diffondere l’idea che sia necessario rivolgersi a traduttori professionisti, per ottenere risultati professionali. Oggi lascerò che sia questo simpatico video a parlare per me.

Leggi tutto l'Articolo »

Paola Emilia Cicerone, nel n. 49 (gennaio 2009) della rivista “Mente & Cervello”, propone un interessantissimo articolo sui meccanismi messi in atto dal cervello durante attività come la traduzione e l’interpretariato.
Si scopre, così, che non si tratta affatto di processi meramente linguistici, ma di attività che coinvolgono diverse aree del cervello: per esempio, traducendo nelle [...]

Leggi tutto l'Articolo »