Innanzitutto, vorrei scusarmi con i miei lettori per i ritmi molto lenti che sto tenendo ultimamente: a mia discolpa, citerò il caldo, il troppo lavoro e la necessità di promuovere ancora molto assiduamente la mia attività. Ma, in ogni caso, scusatemi!
Per farmi perdonare, vi lascio un link molto interessante, che non vedo l’ora di studiarmi [...]
Archivio per Luglio 2009
Breve, ma intenso. :p
Postato in Comunicazioni di servizio, Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, contrassegnato da tag attività, caldo, lavoro, linguistic, linguistica, mappa, maps, promozione, traduttrice il giorno 31 Luglio, 2009 | Lascia un commento »
Primi passi nel mondo dell’editoria, e non solo
Postato in Il mio lavoro, Traduzione, contrassegnato da tag traduttore, traduttrice, lingua, giochi di ruolo, traduzioni, sito, gdr, cv, manuale, saggio, cultura il giorno 24 Luglio, 2009 | 9 Commenti »
E va bene, è ora di farmi un po’ di pubblicità.
Ecco le ultime news su di me, in ordine di importanza:
È stato finalmente pubblicato un manuale di giochi di ruolo che ho contribuito a tradurre, Cold City.
Ho pubblicato un saggio: Parliamo culture diverse?
Ho creato il mio sito internet: http://sites.google.com/site/traduzioniealtrestorie/
Ho inviato la mia solita valanga di [...]
Organizzare le fatture in modo semplice e veloce
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Multimedia, contrassegnato da tag Traduzione, traduttore, professionista, google, gmail, etichette, libero, fatture, pagate, non il giorno 20 Luglio, 2009 | Lascia un commento »
Un consiglio pratico per tenere traccia delle fatture già pagate e di quelle ancora in sospeso: usare le etichette di Gmail*!
Ne ho create due dedicate proprio a questo scopo: “Fatture pagate” e “Fatture NON pagate”, ed è semplicemente comodissimo! È insieme un metodo di archiviazione (sono praticamente già sistemate in ordine cronologico e divise per [...]
Come ti traduco un copione
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag animato, battute, cartone, cimema, controllo, copioni, errori, film, filmato, lettore, professionale, telefilm, testo, traduttrice, Traduzione, TV, video il giorno 4 Luglio, 2009 | 2 Commenti »
Oggi ho deciso di raccontarvi come mi comporto quando devo tradurre un copione.
Ridimensiono le varie finestre in modo da avere sempre davanti il copione originale, il file dove sto traducendo e il video, se disponibile. Ho un lettore che permette di muoversi molto agilmente all’interno dei filmati utilizzando i due tasti e la rotella.
Guardo un [...]
