Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Postato in Comunicazioni di servizio, Il mio lavoro, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag articolo, lulu, professionale, professionista, proz, qualità, Traduzione il giorno 20 Ottobre, 2009 | 3 Commenti »
Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Postato in Curiosità, Traduzione il giorno 18 Ottobre, 2009 | 3 Commenti »
Lo ammetto: la mia classifica degli errori di traduzione più divertenti impallidisce al confronto con la notizia diffusa dal sito del Daily Telegraph una settimana fa: la prima frase della Bibbia, quella che tutti, volenti o nolenti, conosciamo a memoria, è stata tradotta in modo errato. Per anni. Per secoli.
Nel principio Dio creò il cielo [...]
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag errori, errors, inglese, Traduzione, translation il giorno 11 Ottobre, 2009 | Lascia un commento »
DIECI
You are invited to take advantage of the chambermaid. [nella stanza di un albergo giapponese]
NOVE
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable. [in un hotel di Bucarest]
OTTO
We take your bags and send them in all directions. [all'aeroporto di Copenhagen]
SETTE
Visitors are expected to complain at the office between the [...]
Postato in Curiosità, Parole parole parole, contrassegnato da tag herta, letture, mueller, nobel, premio, traduttrice il giorno 8 Ottobre, 2009 | 2 Commenti »
Oggi è stato assegnato il Premio Nobel per la Letteratura a Herta Müller e ne sono felicissima per due motivi: A) scrive in tedesco (anche se volutamente molto influenzato dalle sue origini rumene), una lingua che amo, B) posso vantarmi di conoscerla abbastanza bene grazie all’insistenza della mia professoressa di Cultura Tedesca all’università.
Questo mi costringe [...]
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag cinema, cinematografica, come, diventare, traduttori, Traduzione il giorno 7 Ottobre, 2009 | 2 Commenti »
Oggi ho deciso di riportarvi una trascrizione rivista e corretta di alcune conversazioni “telematiche” avute recentemente con due aspiranti traduttrici, nella speranza che possano essere d’aiuto anche per qualcun altro.
Vorrei chiederti un pò di cose, come ad esempio che tipo di studi/master ecc… hai fatto per diventare traduttrice specializzata in cinema.
Come ho fatto a introdurmi [...]
Postato in Esperienze di vita vissuta, Traduzione, contrassegnato da tag albo, ctu, giurato, legali, professionale, professionista, traduttore, traduzioni, tribiunale il giorno 3 Ottobre, 2009 | 2 Commenti »
Ultimamente sto prendendo in considerazione l’ipotesi di propormi come traduttrice per il tribunale della mia zona: per farlo, occorre iscriversi all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio.
Se anche voi siete interessati, vi consiglio di partire a informarvi da qui:
http://www.aniti.it/peritigiurati/VADEMECUM.pdf
http://www.proz.com/forum/italian/42167-asseverazione_giuramento:_regole_dei_vari_tribunali_italiani.html
http://www.proz.com/forum/italian/42972-traduzione_per_tribunale.html
La cosa ideale, poi, è informarsi anche presso il proprio tribunale, poiché, a quanto pare, le regole e le [...]