Feeds:
Articoli
Commenti

Archivio per la categoria ‘Esperienze di vita vissuta’

La gestione del rapporto col cliente è uno degli elementi più delicati del lavoro di un libero professionista e, quindi, anche di un traduttore. Ecco qualche consiglio.
PRIMA
Occorre avere ben chiaro quali lavori si vorranno/potranno accettare e quali no (in base al campo di specializzazione, al tempo a disposizione, al prezzo…). È consigliabile, inoltre, stendere una [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Oggi ho deciso di riportarvi una trascrizione rivista e corretta di alcune conversazioni “telematiche” avute recentemente con due aspiranti traduttrici, nella speranza che possano essere d’aiuto anche per qualcun altro.
Vorrei chiederti un pò di cose, come ad esempio che tipo di studi/master ecc…  hai fatto per diventare traduttrice specializzata in cinema.
Come ho fatto a introdurmi [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Ultimamente sto prendendo in considerazione l’ipotesi di propormi come traduttrice per il tribunale della mia zona: per farlo, occorre iscriversi all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio.
Se anche voi siete interessati, vi consiglio di partire a informarvi da qui:
http://www.aniti.it/peritigiurati/VADEMECUM.pdf
http://www.proz.com/forum/italian/42167-asseverazione_giuramento:_regole_dei_vari_tribunali_italiani.html
http://www.proz.com/forum/italian/42972-traduzione_per_tribunale.html
La cosa ideale, poi, è informarsi anche presso il proprio tribunale, poiché, a quanto pare, le regole e le [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Ho appena trascorso un bellissimo fine settimana in Germania, da una mia cara amica. È stato stancante dal punto di vista fisico, ma estremamente rilassante per la mia mente piena dei termini tecnici che avevo dovuto ricercare per la traduzione di un sito internet, settimana scorsa.
Sabato siamo state al mercato medievale di Bad Münster am [...]

Leggi tutto l'Articolo »

È da qualche tempo che cerco uno strumento – gratuito, ovviamente! – per costruire dei glossari, e magari poterne disporne on-line, ma  in forma privata (per non “regalare” il mio lavoro a chiunque). Creare un glossario in internet, infatti, ha un sacco di vantaggi, dal mio punto di vista:

vi si può accedere da dovunque
si possono [...]

Leggi tutto l'Articolo »

… Non provate mai una nuova funzione del vostro CAT Tool su una traduzione che dovete consegnare alla svelta: rischiate di buttare via un’ora abbondante di lavoro, come ha fatto “qualcuno” di nostra conoscenza…!

Leggi tutto l'Articolo »

Devo chiedere alla mia commercialista un modello per i preventivi. Insomma, bisogna essere professionali in tutte le fasi del lavoro! A questo proposito, peraltro, mi sto anche creando un modello da usare per i “moduli d’ordine”. Sto usando come spunto quelli ricevuti dalle agenzie, ma non so ancora come sarà il risultato finale. Vi farò [...]

Leggi tutto l'Articolo »

NON organizzare ferie a luglio né ad agosto!
Come confermato anche sul forum di ProZ, si tratta di mesi molto concitati nel mondo delle traduzioni. C’è tanto lavoro, parecchio movimento, e le agenzie sembrano avere due tendenze molto nette:

esternalizzare del lavoro durante il loro periodo di chiusura, così da trovarselo pronto al rientro
iniziare a ricercare dei [...]

Leggi tutto l'Articolo »

In questi giorni, sto sboninando una serie di cartoni animati che deve essere ridoppiata. Si tratta di un lavoro che non tutti accetterebbero: le tariffe non sono elevatissime, e il lavoro non richiede quello sforzo intellettuale e creativo che, invece, viene messo in campo in una traduzione.
Io, invece, sto trovando questa attività molto interessante e, [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Innanzitutto, vorrei scusarmi con i miei lettori per i ritmi molto lenti che sto tenendo ultimamente: a mia discolpa, citerò il caldo, il troppo lavoro e la necessità di promuovere ancora molto assiduamente la mia attività. Ma, in ogni caso, scusatemi!
Per farmi perdonare, vi lascio un link molto interessante, che non vedo l’ora di studiarmi [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Articoli precedenti »