Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Postato in Comunicazioni di servizio, Il mio lavoro, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag articolo, lulu, professionale, professionista, proz, qualità, Traduzione il giorno 20 Ottobre, 2009 | 3 Commenti »
Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, contrassegnato da tag agenzie, ferie, lettori, modello, modulo, ordine, preventivo, traduttore, Traduzione il giorno 13 Agosto, 2009 | 2 Commenti »
Devo chiedere alla mia commercialista un modello per i preventivi. Insomma, bisogna essere professionali in tutte le fasi del lavoro! A questo proposito, peraltro, mi sto anche creando un modello da usare per i “moduli d’ordine”. Sto usando come spunto quelli ricevuti dalle agenzie, ma non so ancora come sarà il risultato finale. Vi farò [...]
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag Traduzione, televisione, doppiaggio, cinema, sbobinatura, cartoni, animati, adattamento il giorno 1 Agosto, 2009 | 1 Commento »
In questi giorni, sto sboninando una serie di cartoni animati che deve essere ridoppiata. Si tratta di un lavoro che non tutti accetterebbero: le tariffe non sono elevatissime, e il lavoro non richiede quello sforzo intellettuale e creativo che, invece, viene messo in campo in una traduzione.
Io, invece, sto trovando questa attività molto interessante e, [...]
Postato in Il mio lavoro, Traduzione, contrassegnato da tag traduttore, traduttrice, lingua, giochi di ruolo, traduzioni, sito, gdr, cv, manuale, saggio, cultura il giorno 24 Luglio, 2009 | 9 Commenti »
E va bene, è ora di farmi un po’ di pubblicità.
Ecco le ultime news su di me, in ordine di importanza:
È stato finalmente pubblicato un manuale di giochi di ruolo che ho contribuito a tradurre, Cold City.
Ho pubblicato un saggio: Parliamo culture diverse?
Ho creato il mio sito internet: http://sites.google.com/site/traduzioniealtrestorie/
Ho inviato la mia solita valanga di [...]
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag animato, battute, cartone, cimema, controllo, copioni, errori, film, filmato, lettore, professionale, telefilm, testo, traduttrice, Traduzione, TV, video il giorno 4 Luglio, 2009 | 2 Commenti »
Oggi ho deciso di raccontarvi come mi comporto quando devo tradurre un copione.
Ridimensiono le varie finestre in modo da avere sempre davanti il copione originale, il file dove sto traducendo e il video, se disponibile. Ho un lettore che permette di muoversi molto agilmente all’interno dei filmati utilizzando i due tasti e la rotella.
Guardo un [...]
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag cinema, cinematografica, cv, editoriale, freelance, lavoro, professionalità, sbobinatura, traduttrice, Traduzione il giorno 30 Giugno, 2009 | 2 Commenti »
Qualche aggiornamento sulla mia personale vicenda lavorativa:
Una valanga di CV inviati
Qualche proposta di collaborazione finita nel nulla – e in un caso ci sono rimasta parecchio male, anche se la “colpa” del mancato accordo era imputabile alla scarsa professionalità della mia controparte, quindi forse è stato meglio così
Un progetto “semi-editoriale” avviato
Tre ottimi lavori, di cui [...]
Postato in Comunicazioni di servizio, Il mio lavoro, Traduzione il giorno 20 Giugno, 2009 | 4 Commenti »
In questi giorni sono presissima dall’invio di CV alle agenzie di traduzione che mi sembrano più interessanti e dalla compilazione (purtroppo!) dei famigerati form di cui sotto.
Spero di tornare presto dai miei lettori con delle novità!
Postato in Curiosità, Il mio lavoro, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag Traduzione, errori, traduttrice, giochi di ruolo, manuali, gdr, mondo di tenebra, twenty five edition, dungeons and dragons, d&d, battitura il giorno 9 Giugno, 2009 | Lascia un commento »
C’è una cosa che da tempo infastidisce profondamente il mio animo di traduttrice: il modo in cui vengono tradotti i manuali di giochi di ruolo.
Come ho diligentemente segnalato nel mio profilo, sono una vera e propria appassionata di questo settore: in breve, si tratta di giochi in cui un gruppo di giocatori, raccolto intorno a [...]
Postato in Comunicazioni di servizio, Il mio lavoro, Traduzione, contrassegnato da tag partita iva, professionista, traduttrice il giorno 1 Giugno, 2009 | 7 Commenti »
Da oggi faccio parte di una folta schiera: miei cari lettori, ho il piacere di annunciarvi che ho aperto Partita IVA.
Ora sono (quasi) una vera traduttrice professionista!