Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Postato in Comunicazioni di servizio, Il mio lavoro, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag articolo, lulu, professionale, professionista, proz, qualità, Traduzione il giorno 20 Ottobre, 2009 | 3 Commenti »
Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag errori, errors, inglese, Traduzione, translation il giorno 11 Ottobre, 2009 | Lascia un commento »
DIECI
You are invited to take advantage of the chambermaid. [nella stanza di un albergo giapponese]
NOVE
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable. [in un hotel di Bucarest]
OTTO
We take your bags and send them in all directions. [all'aeroporto di Copenhagen]
SETTE
Visitors are expected to complain at the office between the [...]
Postato in Curiosità, Parole parole parole, contrassegnato da tag herta, letture, mueller, nobel, premio, traduttrice il giorno 8 Ottobre, 2009 | 2 Commenti »
Oggi è stato assegnato il Premio Nobel per la Letteratura a Herta Müller e ne sono felicissima per due motivi: A) scrive in tedesco (anche se volutamente molto influenzato dalle sue origini rumene), una lingua che amo, B) posso vantarmi di conoscerla abbastanza bene grazie all’insistenza della mia professoressa di Cultura Tedesca all’università.
Questo mi costringe [...]
Postato in Curiosità, Parole parole parole, contrassegnato da tag Curiosità, lingua il giorno 24 Settembre, 2009 | 5 Commenti »
(E grazie a Flavia per avermi fatto scoprire questo sito!)
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag blog, blogger, glossario, gratis, lingue, on-line, Parole, privato, ricerca, terminologica, traduttrice, Traduzione il giorno 11 Settembre, 2009 | 6 Commenti »
È da qualche tempo che cerco uno strumento – gratuito, ovviamente! – per costruire dei glossari, e magari poterne disporne on-line, ma in forma privata (per non “regalare” il mio lavoro a chiunque). Creare un glossario in internet, infatti, ha un sacco di vantaggi, dal mio punto di vista:
vi si può accedere da dovunque
si possono [...]
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag articolo, etimologia, freelance, mercenari il giorno 14 Agosto, 2009 | Lascia un commento »
Ecco un articolo molto carino sui liberi professionisti: “How to make a good living by freelancing”.
Interessante, tra l’altro, la spiegazione di come nasce il termine “freelance” (io non ci avevo mai pensato!):
Freelancers are a very old group of society that swore no allegiance to any particular noble, and hired out their services as bodyguards and [...]
Postato in Comunicazioni di servizio, Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, contrassegnato da tag attività, caldo, lavoro, linguistic, linguistica, mappa, maps, promozione, traduttrice il giorno 31 Luglio, 2009 | Lascia un commento »
Innanzitutto, vorrei scusarmi con i miei lettori per i ritmi molto lenti che sto tenendo ultimamente: a mia discolpa, citerò il caldo, il troppo lavoro e la necessità di promuovere ancora molto assiduamente la mia attività. Ma, in ogni caso, scusatemi!
Per farmi perdonare, vi lascio un link molto interessante, che non vedo l’ora di studiarmi [...]
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, contrassegnato da tag accademia della crusca, assolutamente, bandire, grande fratello, Parole, televisione, TV il giorno 8 Maggio, 2009 | 1 Commento »
Propongo una disintossicazione dall’avverbio assolutamente!
Questa parola dev’essere bandita dai media per almeno una settimana, vi prego!
Non se ne può più!
Guardate questo articolo apparso nel 2003 sul sito dell’Accademia della Crusca: la tendenza in crescita dell’uso/abuso di questa parola non ha subito alcuna inversione, ma, anzi, direi che si è ulteriormente accentuata. Ed è ora di [...]
Postato in Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag traduzione poesia traduttore lingua il giorno 3 Maggio, 2009 | Lascia un commento »
Invece di prepararmi per uscire, mi ostino a fare qualche ricerca su Google. Oggi mi sto interessando al rapporto tra lingua e poesia. Trovo, così, delle parole che mi affascinano molto…
Nel corso della mia esperienza di traduttore mi sembra di aver individuato tre o quattro punti decisivi.
Il primo è che la traduzione è un fatto empirico [...]
Postato in Multimedia, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag Parole, ricerca, sito, strumento, termini, terminologica, termprofile, traduttore, traduttrice, Traduzione, vocaboli il giorno 1 Maggio, 2009 | Lascia un commento »
Vorrei segnalare un sito molto interessante per effettuare ricerche terminologiche: http://termprofile.com/.
In pratica, permette di cercare la parola voluta (anzi, fino a tre parole contemporanemente, per poterle paragonare) e, contemporaneamente, un “termine di controllo” con cui valutare la diffusione relativa del vocabolo richiesto, tramite un confronto.
Uno strumento creato da una traduttrice per i traduttori: e si [...]