DIECI
You are invited to take advantage of the chambermaid. [nella stanza di un albergo giapponese]
NOVE
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable. [in un hotel di Bucarest]
OTTO
We take your bags and send them in all directions. [all'aeroporto di Copenhagen]
SETTE
Visitors are expected to complain at the office between the [...]
Archivio per la categoria ‘Ridiamoci su’
La mia classifica degli errori di traduzione più divertenti
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag errori, errors, inglese, Traduzione, translation il giorno 11 Ottobre, 2009 | Lascia un commento »
Un consiglio spassionato…
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag cat tool, consiglio, Traduzione il giorno 9 Settembre, 2009 | 1 Commento »
… Non provate mai una nuova funzione del vostro CAT Tool su una traduzione che dovete consegnare alla svelta: rischiate di buttare via un’ora abbondante di lavoro, come ha fatto “qualcuno” di nostra conoscenza…!
Una triste verità su cui ridere
Postato in Altri blog, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag agenzia, form, fumetto, pm, traduttore, Traduzione il giorno 14 Giugno, 2009 | 2 Commenti »
http://mox.ingenierotraductor.com/2009/05/mox-pam-evil-pm-forms.html
Cosa accomuna un pub e un sottobosco?
Postato in Curiosità, Il mio lavoro, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag Traduzione, errori, traduttrice, giochi di ruolo, manuali, gdr, mondo di tenebra, twenty five edition, dungeons and dragons, d&d, battitura il giorno 9 Giugno, 2009 | Lascia un commento »
C’è una cosa che da tempo infastidisce profondamente il mio animo di traduttrice: il modo in cui vengono tradotti i manuali di giochi di ruolo.
Come ho diligentemente segnalato nel mio profilo, sono una vera e propria appassionata di questo settore: in breve, si tratta di giochi in cui un gruppo di giocatori, raccolto intorno a [...]
Dato l’entusiasmo per l’omonima trasmissione televisiva…
Postato in Curiosità, Ridiamoci su, contrassegnato da tag record, show, Traduzione il giorno 20 Maggio, 2009 | Lascia un commento »
Ebbene sì, anche il mondo della traduzione ha i suoi record.
Una proposta: bandire l’avverbio “assolutamente” dalla TV italiana
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, contrassegnato da tag accademia della crusca, assolutamente, bandire, grande fratello, Parole, televisione, TV il giorno 8 Maggio, 2009 | 1 Commento »
Propongo una disintossicazione dall’avverbio assolutamente!
Questa parola dev’essere bandita dai media per almeno una settimana, vi prego!
Non se ne può più!
Guardate questo articolo apparso nel 2003 sul sito dell’Accademia della Crusca: la tendenza in crescita dell’uso/abuso di questa parola non ha subito alcuna inversione, ma, anzi, direi che si è ulteriormente accentuata. Ed è ora di [...]
Una domanda esistenziale:
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag domanda, esistenziale, pagamento, pagare, problema, professione, traduttore, Traduzione il giorno 15 Aprile, 2009 | Lascia un commento »
MA QUANTO È DURA FARSI PAGARE???
“We don’t want a cookie”
Postato in Multimedia, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag divertente, professionale, professionista, traduttore, Traduzione, video, youtube il giorno 7 Aprile, 2009 | Lascia un commento »
Sapete che da sempre mi batto per diffondere l’idea che sia necessario rivolgersi a traduttori professionisti, per ottenere risultati professionali. Oggi lascerò che sia questo simpatico video a parlare per me.
I buoni propositi di una traduttrice neolaureata
Postato in Comunicazioni di servizio, Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Ridiamoci su, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag 2009, buoni propositi, neolaureata, traduttrice il giorno 30 Dicembre, 2008 | 3 Commenti »
I miei buoni propositi per il 2009:
Trovare un lavoro
Trovare clienti privati per lavorare un po’ come freelance
Dedicare più tempo ai giochi di ruolo con gli amici
Tradurre un manuale di giochi di ruolo (più un sogno che un proposito!)
Tradurre un film di successo (v. sopra)
Impegnarmi di più in palestra
Migliorare il mio tedesco
Imparare un’altra lingua (olandese, russo [...]
Gatti, lingue e risate
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, contrassegnato da tag adolescenti, flickr, giovani, inglese, lingue, lolcats, loldogs, LOLspeak, slang il giorno 14 Dicembre, 2008 | 2 Commenti »
Gli utenti di Flickr sapranno che, ogni volta che si carica l’home page del sito, si viene cordialmente salutati in una lingua diversa. Italiano, coreano, farsi, americano e via discorrendo fino a…LOLspeak!
Ebbene sì, ieri sono stata accolta con un bel “O HAI!”, seguito dalla spiegazione “Ora sai come dire ciao in LOLspeak”.
Dopo un attimo di [...]
