Feeds:
Articoli
Commenti

Archivio per la categoria ‘Traduzione e cinema’

Oggi ho deciso di riportarvi una trascrizione rivista e corretta di alcune conversazioni “telematiche” avute recentemente con due aspiranti traduttrici, nella speranza che possano essere d’aiuto anche per qualcun altro.
Vorrei chiederti un pò di cose, come ad esempio che tipo di studi/master ecc…  hai fatto per diventare traduttrice specializzata in cinema.
Come ho fatto a introdurmi [...]

Leggi tutto l'Articolo »

In questi giorni, sto sboninando una serie di cartoni animati che deve essere ridoppiata. Si tratta di un lavoro che non tutti accetterebbero: le tariffe non sono elevatissime, e il lavoro non richiede quello sforzo intellettuale e creativo che, invece, viene messo in campo in una traduzione.
Io, invece, sto trovando questa attività molto interessante e, [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Oggi ho deciso di raccontarvi come mi comporto quando devo tradurre un copione.

Ridimensiono le varie finestre in modo da avere sempre davanti il copione originale, il file dove sto traducendo e il video, se disponibile. Ho un lettore che permette di muoversi molto agilmente all’interno dei filmati utilizzando i due tasti e la rotella.
Guardo un [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Qualche aggiornamento sulla mia personale vicenda lavorativa:

Una valanga di CV inviati
Qualche proposta di collaborazione finita nel nulla – e in un caso ci sono rimasta parecchio male, anche se la “colpa” del mancato accordo era imputabile alla scarsa professionalità della mia controparte, quindi forse è stato meglio così
Un progetto “semi-editoriale” avviato
Tre ottimi lavori, di cui [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Ho trovato per caso questo bel video di Woody Allen che ricorda il suo doppiatore italiano, Oreste Lionello sul sito del Gran Premio Internazionale del Doppiaggio.
E, anche se in ritardo, complimenti a tutti i vincitori!

Leggi tutto l'Articolo »

Da un po’ di tempo, ormai, se ne parla. E dopo che il film ha portato a casa ben otto Oscar, si è creato un vero e proprio caso.
Il caso della traduzione di The Millionaire.
(peraltro, ci sarebbe anche da capire come mai per l’Italia è stato scelto un titolo in inglese, ma diverso da quello [...]

Leggi tutto l'Articolo »

I miei buoni propositi per il 2009:

Trovare un lavoro
Trovare clienti privati per lavorare un po’ come freelance
Dedicare più tempo ai giochi di ruolo con gli amici
Tradurre un manuale di giochi di ruolo (più un sogno che un proposito!)
Tradurre un film di successo (v. sopra)
Impegnarmi di più in palestra
Migliorare il mio tedesco
Imparare un’altra lingua (olandese, russo [...]

Leggi tutto l'Articolo »

A quanto pare la notizia è stata notata da molti, traduttori e non. Flavia me lo segnala tempestivamente, su ProZ accende gli animi del forum italiano. Perciò, voglio dire la mia.
Questo l’articolo incriminato: Traduttori web a tempo di record.
Ora, se questi ragazzi si divertono e traducono con passione e se gli utenti di queste traduzioni [...]

Leggi tutto l'Articolo »

In queste settimane sto frequentando parecchio assiduamente il cinema. In particolare, ho visto BABYLON A.D. e TROPIC THUNDER.
Il primo mi è piaciuto moltissimo: a parte qualche debolezza nella trama, verso la fine del film, dovuta forse al tentativo di non dilungarsi eccessivamente, merita davvero. Lo stesso dicasi per la resa in italiano, che è stata [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Sapevate che non esiste un solo tipo di traduzione?
Il famoso linguista Roman Jakobson, ad esempio, ne ha individuati tre:

Traduzione intralinguistica, cioè all’interno della stessa lingua. Quando riformuliamo una frase, o definiamo in termini diversi una parola o un concetto, stiamo, di fatto, traducendo. Nella vita di tutti i giorni, insomma, ciascuno di noi è un [...]

Leggi tutto l'Articolo »

Articoli precedenti »