Oggi ho deciso di riportarvi una trascrizione rivista e corretta di alcune conversazioni “telematiche” avute recentemente con due aspiranti traduttrici, nella speranza che possano essere d’aiuto anche per qualcun altro.
Vorrei chiederti un pò di cose, come ad esempio che tipo di studi/master ecc… hai fatto per diventare traduttrice specializzata in cinema.
Come ho fatto a introdurmi [...]
Archivio per la categoria ‘Traduzione e cinema’
Conversazioni
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag cinema, cinematografica, come, diventare, traduttori, Traduzione il giorno 7 Ottobre, 2009 | Lascia un commento »
Un lavoro povero… che arricchisce molto
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag Traduzione, televisione, doppiaggio, cinema, sbobinatura, cartoni, animati, adattamento il giorno 1 Agosto, 2009 | 1 Commento »
In questi giorni, sto sboninando una serie di cartoni animati che deve essere ridoppiata. Si tratta di un lavoro che non tutti accetterebbero: le tariffe non sono elevatissime, e il lavoro non richiede quello sforzo intellettuale e creativo che, invece, viene messo in campo in una traduzione.
Io, invece, sto trovando questa attività molto interessante e, [...]
Come ti traduco un copione
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag animato, battute, cartone, cimema, controllo, copioni, errori, film, filmato, lettore, professionale, telefilm, testo, traduttrice, Traduzione, TV, video il giorno 4 Luglio, 2009 | 2 Commenti »
Oggi ho deciso di raccontarvi come mi comporto quando devo tradurre un copione.
Ridimensiono le varie finestre in modo da avere sempre davanti il copione originale, il file dove sto traducendo e il video, se disponibile. Ho un lettore che permette di muoversi molto agilmente all’interno dei filmati utilizzando i due tasti e la rotella.
Guardo un [...]
E io?
Postato in Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag cinema, cinematografica, cv, editoriale, freelance, lavoro, professionalità, sbobinatura, traduttrice, Traduzione il giorno 30 Giugno, 2009 | 2 Commenti »
Qualche aggiornamento sulla mia personale vicenda lavorativa:
Una valanga di CV inviati
Qualche proposta di collaborazione finita nel nulla – e in un caso ci sono rimasta parecchio male, anche se la “colpa” del mancato accordo era imputabile alla scarsa professionalità della mia controparte, quindi forse è stato meglio così
Un progetto “semi-editoriale” avviato
Tre ottimi lavori, di cui [...]
Ancora sul doppiaggio
Postato in Curiosità, Multimedia, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag doppiagggio, doppiatore, internazionale, oreste lionello, oscar, premio, vincitori, woody allen il giorno 10 Giugno, 2009 | Lascia un commento »
Ho trovato per caso questo bel video di Woody Allen che ricorda il suo doppiatore italiano, Oreste Lionello sul sito del Gran Premio Internazionale del Doppiaggio.
E, anche se in ritardo, complimenti a tutti i vincitori!
Il caso The Millionaire: non cosa, ma perché
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag Traduzione, traduttore, film, cinema, errore, the millionaire, slumdog millionaire, musulmani il giorno 7 Marzo, 2009 | 4 Commenti »
Da un po’ di tempo, ormai, se ne parla. E dopo che il film ha portato a casa ben otto Oscar, si è creato un vero e proprio caso.
Il caso della traduzione di The Millionaire.
(peraltro, ci sarebbe anche da capire come mai per l’Italia è stato scelto un titolo in inglese, ma diverso da quello [...]
I buoni propositi di una traduttrice neolaureata
Postato in Comunicazioni di servizio, Esperienze di vita vissuta, Il mio lavoro, Ridiamoci su, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag 2009, buoni propositi, neolaureata, traduttrice il giorno 30 Dicembre, 2008 | 3 Commenti »
I miei buoni propositi per il 2009:
Trovare un lavoro
Trovare clienti privati per lavorare un po’ come freelance
Dedicare più tempo ai giochi di ruolo con gli amici
Tradurre un manuale di giochi di ruolo (più un sogno che un proposito!)
Tradurre un film di successo (v. sopra)
Impegnarmi di più in palestra
Migliorare il mio tedesco
Imparare un’altra lingua (olandese, russo [...]
Traduttori non professionisti: non smetto di combattere!
Postato in Il mio lavoro, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag Traduzione, traduttori, proz, sottotitoli, professionisti, amatoriali il giorno 9 Dicembre, 2008 | 6 Commenti »
A quanto pare la notizia è stata notata da molti, traduttori e non. Flavia me lo segnala tempestivamente, su ProZ accende gli animi del forum italiano. Perciò, voglio dire la mia.
Questo l’articolo incriminato: Traduttori web a tempo di record.
Ora, se questi ragazzi si divertono e traducono con passione e se gli utenti di queste traduzioni [...]
Nuove considerazioni sul doppiaggio italiano
Postato in Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag babylon a.d., bro, cinema, doppiaggio, man, parolacce, stage, traduttrice, Traduzione, trama, tropic thunder il giorno 6 Novembre, 2008 | Lascia un commento »
In queste settimane sto frequentando parecchio assiduamente il cinema. In particolare, ho visto BABYLON A.D. e TROPIC THUNDER.
Il primo mi è piaciuto moltissimo: a parte qualche debolezza nella trama, verso la fine del film, dovuta forse al tentativo di non dilungarsi eccessivamente, merita davvero. Lo stesso dicasi per la resa in italiano, che è stata [...]
La traduzione nella vita di tutti i giorni
Postato in Curiosità, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag concetto, film, interlinguistica, intersemiotica, intralinguistica, jakobson, libro, lingua, parola, roman, sottotitoli, tipi, Traduzione, trasposizione il giorno 29 Settembre, 2008 | 6 Commenti »
Sapevate che non esiste un solo tipo di traduzione?
Il famoso linguista Roman Jakobson, ad esempio, ne ha individuati tre:
Traduzione intralinguistica, cioè all’interno della stessa lingua. Quando riformuliamo una frase, o definiamo in termini diversi una parola o un concetto, stiamo, di fatto, traducendo. Nella vita di tutti i giorni, insomma, ciascuno di noi è un [...]
