Nel ringraziare tutti coloro che, finora, hanno partecipato alla mia piccola iniziativa, ho deciso di darle un po’ più di visibilità spiegandovi meglio cosa mi piacerebbe fare di tutti i pensieri e le impressioni che raccolgo.
Pensavo che sarebbe carino farne una sorta di libretto da pubblicare sulla mia pagina di Lulu (rendendolo, ovviamente, disponibile in forma [...]
Archivio per la categoria ‘Traduzione’
L’iniziativa “La traduzione per me è…”
Postato in Comunicazioni di servizio, Traduzione, contrassegnato da tag definizione, lulu, professionale, Traduzione il giorno 10 Novembre, 2009 | Lascia un commento »
Il cliente, questo sconosciuto
Postato in Esperienze di vita vissuta, Traduzione, contrassegnato da tag cliente, commercialista, fatture, professionista, rapporto, traduttrice il giorno 6 Novembre, 2009 | 2 Commenti »
La gestione del rapporto col cliente è uno degli elementi più delicati del lavoro di un libero professionista e, quindi, anche di un traduttore. Ecco qualche consiglio.
PRIMA
Occorre avere ben chiaro quali lavori si vorranno/potranno accettare e quali no (in base al campo di specializzazione, al tempo a disposizione, al prezzo…). È consigliabile, inoltre, stendere una [...]
Il traduttore del terzo millennio
Postato in Curiosità, Traduzione, contrassegnato da tag flessibile, imprenditore, proz, traduttore, Traduzione il giorno 5 Novembre, 2009 | 3 Commenti »
In questa discussione sul forum italiano di ProZ ho letto un post di così interessante che vorrei condividerlo con voi. Eccolo (evidenzio in grassetto le parti più interessanti, per i più svogliati):
[...] molti dei problemi dai quali ci riteniamo iniquamente ed ineluttabilmente oppressi dipendono in larga misura dalla mancata accettazione (uso il termine nell’accezione psicoanalitica) [...]
Postato in Comunicazioni di servizio, Il mio lavoro, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag articolo, lulu, professionale, professionista, proz, qualità, Traduzione il giorno 20 Ottobre, 2009 | 3 Commenti »
Ieri su ProZ.com è stato pubblicato un mio articolo dal titolo
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
che potete anche scaricare gratuitamente in versione .pdf dal sito di Lulu.
Errore nella traduzione della Bibbia?
Postato in Curiosità, Traduzione il giorno 18 Ottobre, 2009 | 3 Commenti »
Lo ammetto: la mia classifica degli errori di traduzione più divertenti impallidisce al confronto con la notizia diffusa dal sito del Daily Telegraph una settimana fa: la prima frase della Bibbia, quella che tutti, volenti o nolenti, conosciamo a memoria, è stata tradotta in modo errato. Per anni. Per secoli.
Nel principio Dio creò il cielo [...]
La mia classifica degli errori di traduzione più divertenti
Postato in Curiosità, Parole parole parole, Ridiamoci su, Traduzione, contrassegnato da tag errori, errors, inglese, Traduzione, translation il giorno 11 Ottobre, 2009 | Lascia un commento »
DIECI
You are invited to take advantage of the chambermaid. [nella stanza di un albergo giapponese]
NOVE
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable. [in un hotel di Bucarest]
OTTO
We take your bags and send them in all directions. [all'aeroporto di Copenhagen]
SETTE
Visitors are expected to complain at the office between the [...]
Conversazioni
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Traduzione, Traduzione e cinema, contrassegnato da tag cinema, cinematografica, come, diventare, traduttori, Traduzione il giorno 7 Ottobre, 2009 | 2 Commenti »
Oggi ho deciso di riportarvi una trascrizione rivista e corretta di alcune conversazioni “telematiche” avute recentemente con due aspiranti traduttrici, nella speranza che possano essere d’aiuto anche per qualcun altro.
Vorrei chiederti un pò di cose, come ad esempio che tipo di studi/master ecc… hai fatto per diventare traduttrice specializzata in cinema.
Come ho fatto a introdurmi [...]
Traduttori giurati
Postato in Esperienze di vita vissuta, Traduzione, contrassegnato da tag albo, ctu, giurato, legali, professionale, professionista, traduttore, traduzioni, tribiunale il giorno 3 Ottobre, 2009 | 2 Commenti »
Ultimamente sto prendendo in considerazione l’ipotesi di propormi come traduttrice per il tribunale della mia zona: per farlo, occorre iscriversi all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio.
Se anche voi siete interessati, vi consiglio di partire a informarvi da qui:
http://www.aniti.it/peritigiurati/VADEMECUM.pdf
http://www.proz.com/forum/italian/42167-asseverazione_giuramento:_regole_dei_vari_tribunali_italiani.html
http://www.proz.com/forum/italian/42972-traduzione_per_tribunale.html
La cosa ideale, poi, è informarsi anche presso il proprio tribunale, poiché, a quanto pare, le regole e le [...]
Felice Giornata Mondiale della Traduzione!
Postato in Comunicazioni di servizio, Curiosità, Traduzione, contrassegnato da tag giornata, lavoro, mondiale, Traduzione il giorno 30 Settembre, 2009 | Lascia un commento »
Cito dal sito www.wordaccent.com:
The translation day was established in 1991 by the Fédération Internationale des Traducteurs (International Federation of Translators). The date of 30 September was chosen as it is the feast day of St. Jerome (347-420 AD), patron saint of translators, interpreters and librarians. The day celebrates and promotes translation as an essential activity in [...]
Costruire un glossario, metodo “Biblitra”
Postato in Curiosità, Esperienze di vita vissuta, Parole parole parole, Traduzione, contrassegnato da tag blog, blogger, glossario, gratis, lingue, on-line, Parole, privato, ricerca, terminologica, traduttrice, Traduzione il giorno 11 Settembre, 2009 | 6 Commenti »
È da qualche tempo che cerco uno strumento – gratuito, ovviamente! – per costruire dei glossari, e magari poterne disporne on-line, ma in forma privata (per non “regalare” il mio lavoro a chiunque). Creare un glossario in internet, infatti, ha un sacco di vantaggi, dal mio punto di vista:
vi si può accedere da dovunque
si possono [...]
