<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti per Traduzioni e altre storie</title>
	<atom:link href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Nov 2009 17:46:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Commenti su La traduzione per me è&#8230; di roberto</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/la-traduzione-per-me-e/#comment-272</link>
		<dc:creator>roberto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?page_id=542#comment-272</guid>
		<description>tradurre....significa allineare due pensieri sulla stessa lunghezza d&#039;onda uniti da un unico pensiero.

roberto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tradurre&#8230;.significa allineare due pensieri sulla stessa lunghezza d&#8217;onda uniti da un unico pensiero.</p>
<p>roberto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Traduttori non professionisti: non smetto di combattere! di biblitra</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/12/09/traduttori-non-professionisti-non-smetto-di-combattere/#comment-271</link>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:42:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=250#comment-271</guid>
		<description>Grazie Paola, e benvenuta tra i lettori del mio blog!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie Paola, e benvenuta tra i lettori del mio blog!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su La traduzione per me è&#8230; di paola</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/la-traduzione-per-me-e/#comment-270</link>
		<dc:creator>paola</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 21:36:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?page_id=542#comment-270</guid>
		<description>l&#039;incontro tra due universi linguistici... la mediazione e il trasporto tra due diverse culture.
Ciao Chiara, sono appena approdata nel tuo blog e mi sta piacendo tantissimo!
Paola :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>l&#8217;incontro tra due universi linguistici&#8230; la mediazione e il trasporto tra due diverse culture.<br />
Ciao Chiara, sono appena approdata nel tuo blog e mi sta piacendo tantissimo!<br />
Paola <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Traduttori non professionisti: non smetto di combattere! di paola</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/12/09/traduttori-non-professionisti-non-smetto-di-combattere/#comment-269</link>
		<dc:creator>paola</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 21:31:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=250#comment-269</guid>
		<description>Ciao, sono laureata in Lingue e Culture Moderne all&#039;Università di Pavia. Sono d&#039;accordissimo con te riguardo all&#039;opinione che i molti utenti del web si fanno a proposito della traduzione. Questo fa scadere inesorabilmente la figura del traduttore.
Sono con te, soprattutto ora che in questo periodo di &quot;crisi generalizzata&quot; ancora non sono riuscita a trovare ,nonostante i miei sforzi, lavoro in un&#039;azienda o in una casa editrice.
Un saluto cordiale 
Paola</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao, sono laureata in Lingue e Culture Moderne all&#8217;Università di Pavia. Sono d&#8217;accordissimo con te riguardo all&#8217;opinione che i molti utenti del web si fanno a proposito della traduzione. Questo fa scadere inesorabilmente la figura del traduttore.<br />
Sono con te, soprattutto ora che in questo periodo di &#8220;crisi generalizzata&#8221; ancora non sono riuscita a trovare ,nonostante i miei sforzi, lavoro in un&#8217;azienda o in una casa editrice.<br />
Un saluto cordiale<br />
Paola</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Il cliente, questo sconosciuto di biblitra</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/11/06/il-cliente-questo-sconosciuto/#comment-268</link>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 10:00:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=625#comment-268</guid>
		<description>You&#039;re welcome, glad you liked it! ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re welcome, glad you liked it! ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Il traduttore del terzo millennio di Eleonora</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/11/05/il-traduttore-del-terzo-millennio/#comment-267</link>
		<dc:creator>Eleonora</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 08:46:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=620#comment-267</guid>
		<description>Eh si, quelli mi mandano proprio su tutte le furie!! Soprattutto gli studenti universitari (che studiano tutt&#039;altro) che propongono traduzioni a 1€ a facciata o quelli che ti dicono &quot;Bah, per tradurre basta che leggi una cosa e la scrivi in un&#039;altra lingua, che ci vuole?!?&quot;!!
Vabbé, cerchiamo di portare avanti il nostro sogno!
Facciamoci coraggio!
In bocca al lupo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eh si, quelli mi mandano proprio su tutte le furie!! Soprattutto gli studenti universitari (che studiano tutt&#8217;altro) che propongono traduzioni a 1€ a facciata o quelli che ti dicono &#8220;Bah, per tradurre basta che leggi una cosa e la scrivi in un&#8217;altra lingua, che ci vuole?!?&#8221;!!<br />
Vabbé, cerchiamo di portare avanti il nostro sogno!<br />
Facciamoci coraggio!<br />
In bocca al lupo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Il cliente, questo sconosciuto di Ilaria</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/11/06/il-cliente-questo-sconosciuto/#comment-266</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 19:59:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=625#comment-266</guid>
		<description>Thanks for writing this post, I liked it a lot! Thanks for the advice! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for writing this post, I liked it a lot! Thanks for the advice! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Il traduttore del terzo millennio di biblitra</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/11/05/il-traduttore-del-terzo-millennio/#comment-265</link>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 18:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=620#comment-265</guid>
		<description>No, no, è verissimo! Io, però, da un certo punto di vista li capisco anche: con il diffondersi della conoscenza delle lingue straniere, un sacco di gente pensa di poter fare qualche traduzione &quot;come lavoretto&quot; o comunque &quot;perché tanto non ci vuole niente&quot;... Ecco, in quel caso mi arrabbio anch&#039;io e mi metto subito sulla difensiva!
Dai, ne riparleremo quando saremo professioniste affermate! :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, no, è verissimo! Io, però, da un certo punto di vista li capisco anche: con il diffondersi della conoscenza delle lingue straniere, un sacco di gente pensa di poter fare qualche traduzione &#8220;come lavoretto&#8221; o comunque &#8220;perché tanto non ci vuole niente&#8221;&#8230; Ecco, in quel caso mi arrabbio anch&#8217;io e mi metto subito sulla difensiva!<br />
Dai, ne riparleremo quando saremo professioniste affermate! :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Il traduttore del terzo millennio di Eleonora</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/11/05/il-traduttore-del-terzo-millennio/#comment-264</link>
		<dc:creator>Eleonora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 14:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=620#comment-264</guid>
		<description>E&#039; un ottimo spunto di riflessione secondo me! Sai, sto cominciando seriamente a pensare che anche tra i traduttori ci sia una sorta di casta! è un mestiere per pochi eletti e anche quelli (giustamente!!) si tengono stretto stretto quel poco che hanno e non sono molto propensi a insegnare il mestiere a quelle come noi! (Scusa il pessimismo...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; un ottimo spunto di riflessione secondo me! Sai, sto cominciando seriamente a pensare che anche tra i traduttori ci sia una sorta di casta! è un mestiere per pochi eletti e anche quelli (giustamente!!) si tengono stretto stretto quel poco che hanno e non sono molto propensi a insegnare il mestiere a quelle come noi! (Scusa il pessimismo&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su OFF-TOPIC: Lucca Comics &amp; Games di PianoB</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/11/03/off-topic-lucca-comics-games/#comment-263</link>
		<dc:creator>PianoB</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 20:36:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=618#comment-263</guid>
		<description>Anch&#039;io c&#039;ero! ^___^
Ho dato una mano allo stand della casa editrice con cui collaboro, perché c&#039;era un mangaka giapponese come ospite.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anch&#8217;io c&#8217;ero! ^___^<br />
Ho dato una mano allo stand della casa editrice con cui collaboro, perché c&#8217;era un mangaka giapponese come ospite.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
