• Home
  • La traduttrice
  • La traduzione per me è…
  • Le FAQ e i perché

Traduzioni e altre storie

Feeds:
Articoli
Commenti

Le FAQ e i perché

Perché tenere un blog sulla traduzione?

Perché è la mia grande passione, oltre a essere il mio lavoro. E perché ci sono molte persone che non conoscono (se non superficialmente) questo bellissimo mondo; alcune di loro ritengono vere informazioni che invece non lo sono (per esempio, qualcuno pensa che basti avere studiato l’inglese a scuola per poter tradurre). Mi piace pensare che, con questo blog, almeno una di quelle persone possa imparare qualcosa di nuovo.

Ho bisogno di una traduzione: posso rivlgermi a te?

Certo! Contattami attraverso uno dei modi elencati in questa pagina per richiedere i miei servizi di traduzione. Tieni presente che lavoro con queste lingue: inglese, tedesco e francese come lingue di partenza; italiano come lingua di arrivo.

Perché bisogna rivolgersi a traduttori professionisti?

Perché, come ho scritto qui sopra, non basta aver studiato un po’  una lingua per saper tradurre. Un traduttore professionista ha acquisito delle competenze specifiche, così come accade in ogni altro ambito lavorativo: vi fareste mai operare da una persona che ha letto qualche libro di anatomia? Ecco, è lo stesso! Il traduttore conosce bene la lingua di arrivo e la lingua di partenza, sa analizzare un testo, è in grado di scegliere la strategia migliore per tradurre un determinato testo, e così via.
Interessante, a questo proposito, la Guida all’acquisto dei servizi di traduzione dell’AITI, che si può leggere qui. Io ho dato un piccolo contributo all’argomento con un video pubblicato su YouTube.

Qual è la differenza tra un traduttore freelance e un’agenzia di traduzioni?

Entrambi presentano sia vantaggi che svantaggi: tutto dipende dalle esigenze del singolo. Per esempio, le agenzie di traduzione sono più efficaci quando si ha a che fare con lavori molto grossi, specialmente se multilingue, poiché garantiscono una maggiore continuità e maggiori controlli; tuttavia, i loro prezzi sono più alti di quelli di un traduttore freelance. Quest’ultimo, oltre ad avere tariffe più basse, garantisce che si avrà sempre a che fare con la stessa persona, con cui avere un contatto diretto: in un’agenzia, diversi project manager possono avvicendarsi nel tempo; di contro, il singolo traduttore non è la scelta giusta per progetti multilingue o simili.

Vorrei iniziare a lavorare come traduttore: cosa devo fare?

Qui, qui e qui trovi alcuni suggerimenti utili. Qui, invece, puoi leggere il resoconto del mio stage in un’agenzia di traduzioni, che è senz’altro un buon modo per iniziare.

Commenti disabilitati

  • Benvenuti!



    Sono una traduttrice freelance che ha deciso di tenere un blog dove si parla di lingue, di traduzione, di parole... Insomma, di tutto ciò che rappresenta il suo pane quotidiano.
  • Categorie

    • Altri blog
    • Comunicazioni di servizio
    • Curiosità
    • Esperienze di vita vissuta
    • Il mio lavoro
    • Multimedia
    • Off-Topic
    • Parole parole parole
    • Ridiamoci su
    • Senza Categoria
    • Traduzione
    • Traduzione e cinema
  • Post più letti

    • Come si diventa traduttori
    • Manuale del traduttore, Bruno Osimo
    • La mia classifica degli errori di traduzione più divertenti
    • Le FAQ e i perché
    • Diario di una stagista nel settore della traduzione
  • Archivi

    • Novembre 2009
    • Ottobre 2009
    • Settembre 2009
    • Agosto 2009
    • Luglio 2009
    • Giugno 2009
    • Maggio 2009
    • Aprile 2009
    • Marzo 2009
    • Febbraio 2009
    • Gennaio 2009
    • Dicembre 2008
    • Novembre 2008
    • Ottobre 2008
    • Settembre 2008
    • Agosto 2008
    • Luglio 2008
    • Giugno 2008
  • Ultimi commenti

    roberto su La traduzione per me è…
    biblitra su Traduttori non professionisti:…
    paola su La traduzione per me è…
  • Sono passati

    • 19,015 lettori...
  • …da tutto il mondo!


    Locations of visitors to this page
  • Blogroll

    • About Translation
    • alteRaego
    • AntonioGenna.net Blog
    • Brave New Words
    • Diario di un traduttore
    • I’m another freelance translator
    • Ilaria-Translations Dot Com
    • inglese online – lezioni e suggerimenti ai navigatori
    • Living the Dream
    • mox's blog
    • Musings from an overworked translator
    • Non di sola traduzione
    • Point Blank Translations
    • Premere il tasto ANY
    • Simply ADdicted
    • Stefanie Zizzo – Career and Life Coach
    • Thoughts On Translation
    • Traduciendo la vida 2.0
    • WordsLover [il mio photoblog]
  • Tra Twitter e noi

    • @ilarytranslates Grazie mille per la segnalazione! La rilancio anch'io: http://wp.me/pgNtP-a9 5 days ago
    • My Translation Office 3000 evaluation copy doesn't work. :@ 1 week ago
    • Getting bored 1 week ago
  • Bookmarks

  • Crediti

    Hosting: Wordpress.com Foto: Chris Pearson

Blog su WordPress.com.

Tema: Mistylook di Sadish.