<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Traduzioni</title>
	<atom:link href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com</link>
	<description>di Chiara Foppa Pedretti. Italiano, inglese, tedesco e francese.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 15:56:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traduzioniealtrestorie.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Traduzioni</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/osd.xml" title="Traduzioni" />
	<atom:link rel='hub' href='http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Traduttori che si svegliano all&#8217;alba</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2012/01/20/traduttori-che-si-svegliano-allalba/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2012/01/20/traduttori-che-si-svegliano-allalba/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 09:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1507</guid>
		<description><![CDATA[Siamo sempre stati discriminati, è vero. Ma ora è in corso una vera e propria guerra contro di noi. No, non sto parlando dei traduttori, ma dei dormiglioni! Non sono una persona pigra, ma mi piace rimanere un po&#8217; a letto anche dopo che la sveglia è suonata. Non ce la faccio proprio a scattare [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1507&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siamo sempre stati discriminati, è vero. Ma ora è in corso una vera e propria guerra contro di noi.</p>
<p><strong>No, non sto parlando dei traduttori, ma dei dormiglioni!</strong></p>
<p>Non sono una persona pigra, ma mi piace rimanere un po&#8217; a letto anche dopo che la sveglia è suonata. Non ce la faccio proprio a scattare in piedi, ho bisogno di qualche (o più) minuto per riattivarmi. Non che cominci a lavorare a orari assurdi, eh. Ma non inizio nemmeno all&#8217;alba, questo è certo. <strong>Cerco sempre di rispettare dei normali orari d&#8217;ufficio, anche per andare incontro ai miei clienti.</strong></p>
<p><strong>A quanto pare, però, questo non è sufficiente.</strong> E me lo sento ripetere in continuazione: non dai miei familiari, ma dalla rete intera! Avevo già letto diversi <a href="http://zenhabits.net/how-i-became-early-riser/">post</a> sull&#8217;argomento sul blog di Leo Babauta, ma <a href="http://www.businessinsider.com/successful-early-risers-2012-1#">questo articolo</a>, girato per qualche tempo sui vari social network, ha scatenato la reazione a catena di decine di post più o meno simili, come <a href="http://thelifedesignproject.com/why-getting-up-early-is-better-than-staying-up-late-for-products-and-projects/">questo</a>, segnalato persino da <a href="http://freelanceswitch.com/">FreelanceSwitch</a>.</p>
<p>A questo punto non ho scampo: <em><strong>diventerò una traduttrice mattiniera. Inizia la mia scalata al successo. A partire da lunedì, si intende.</strong></em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1507/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1507&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2012/01/20/traduttori-che-si-svegliano-allalba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Una lista di buoni propositi&#8230; più &#8220;professionale&#8221;</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2012/01/11/una-lista-di-buoni-propositi-piu-professionale/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2012/01/11/una-lista-di-buoni-propositi-piu-professionale/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 16:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1503</guid>
		<description><![CDATA[Mentre in ogni angolo di internet si leggono bilanci (relativi al 2011) e liste di buoni propositi (per il 2012), questa volta io ho deciso di astenermi. O, meglio, di fare le cose a modo mio! Negli ultimi due anni ho raggiunto importanti obiettivi e mi sono tolta più di uno &#8220;sfizio&#8221; in campo professionale, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1503&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mentre in ogni angolo di internet si leggono bilanci (relativi al 2011) e liste di buoni propositi (per il 2012), questa volta io ho deciso di astenermi. O, meglio, di fare le cose a modo mio!</p>
<p>Negli ultimi due anni <span style="text-decoration:underline;">ho raggiunto importanti obiettivi e mi sono tolta più di uno &#8220;sfizio&#8221; in campo professionale</span>, perciò da quest&#8217;anno ho deciso di evitare liste e propositi che troppo spesso lasciano il tempo che trovano e passare al livello successivo, predisponendo un vero e proprio <strong><em>business plan</em> professionale</strong>, in cui mi sono costretta a riflettere con calma su aspetti quali:</p>
<ul>
<li>i miei punti di forza e le mie debolezze</li>
<li>i miei obiettivi economici</li>
<li>le azioni di marketing da intraprendere e i clienti ai quali rivolgerle</li>
<li>la mia immagine professionale</li>
</ul>
<p>A questo, ho affiancato un nuovo <strong>file per la gestione delle entrate e delle uscite</strong>, creato con tanta pazienza e sudore e rispolverando tutte le mie conoscenze su Excel! È molto più agile ed essenziale dei precedenti, ma mi permette di tenere sotto stretto controllo lo stato dei miei profitti e degli accantonamenti necessari a fini fiscali.</p>
<p>E così, nonostante l&#8217;assenza di un simpatico post sui buoni propositi da rileggere con un sorriso il prossimo dicembre, mi sento soddisfatta e pronta ad affrontare il 2012. Buon anno e buon lavoro a tutti voi!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1503/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1503&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2012/01/11/una-lista-di-buoni-propositi-piu-professionale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Buone feste!</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/12/22/auguri/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/12/22/auguri/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 16:22:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1499</guid>
		<description><![CDATA[Auguro di cuore un buon Natale e un buon anno nuovo a tutti voi! Chiara<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1499&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Auguro di cuore un buon Natale e un buon anno nuovo a tutti voi!</p>
<p>Chiara</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1499/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1499&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/12/22/auguri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tradurre è&#8230; un concorso</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/30/tradurre-e-un-concorso/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/30/tradurre-e-un-concorso/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 11:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1495</guid>
		<description><![CDATA[Vorrei segnalare il concorso &#8220;Tradurre è&#8230;&#8221; della European School of Translation per due ragioni: i traduttori troveranno diversi spunti molto interessanti e piacevoli e, magari, decideranno di parteciparvi; tutti gli altri lettori, clienti compresi, avranno l&#8217;opportunità di affacciarsi a questa finestra sul mondo dei traduttori e di comprendere quanta passione e quanto impegno ci siano [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1495&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vorrei segnalare il concorso <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/tradurre-il-concorso?fb_comment_id=fbc_10150386299652857_19393693_10150388374837857#f25e76e1b4">&#8220;Tradurre è&#8230;&#8221;</a> della European School of Translation per due ragioni:</p>
<p>i <strong>traduttori</strong> troveranno diversi spunti molto interessanti e piacevoli e, magari, decideranno di parteciparvi;</p>
<p>tutti gli altri lettori, <strong>clienti</strong> compresi, avranno l&#8217;opportunità di affacciarsi a questa finestra sul mondo dei traduttori e di comprendere <span style="text-decoration:underline;">quanta passione e quanto impegno</span> ci siano dietro un lavoro ancora spesso sottovalutato.</p>
<p>P.S. Anch&#8217;io avevo parlato di che cos&#8217;è per me la traduzione partendo dall&#8217;etimologia della parola, in <a href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2008/06/24/la-poesia-della-traduzione/">questo vecchio post</a>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1495/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1495&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/30/tradurre-e-un-concorso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Il telefono salva la vita&#8221;, diceva una pubblicità della Telecom</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/24/il-telefono-salva-la-vita-diceva-una-pubblicita-della-telecom/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/24/il-telefono-salva-la-vita-diceva-una-pubblicita-della-telecom/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 17:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1492</guid>
		<description><![CDATA[Un paio di mesi fa abbiamo parlato del rapporto più o meno diretto che un professionista autonomo ha con i suoi clienti. Spesso ci si dimentica come una cosa tanto banale come una telefonata ogni tanto è utilissima a: mantenere vivo e a personalizzare il contatto, cosa che fidelizza e mette a suo agio il [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1492&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un paio di mesi fa <a href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/page/6/">abbiamo parlato</a> del rapporto più o meno diretto che un professionista autonomo ha con i suoi clienti.</p>
<p>Spesso ci si dimentica come una cosa tanto banale come una telefonata ogni tanto è utilissima a:</p>
<ul>
<li><strong>mantenere vivo e a personalizzare il contatto</strong>, cosa che fidelizza e mette a suo agio il cliente (ma anche noi)</li>
<li><strong>affrontare argomenti che spesso si preferisce non toccare per iscritto</strong> (tariffe, progetti futuri), se non altro perché la corrispondenza quotidiana verte su temi molto più contingenti</li>
<li><strong>conoscere meglio il cliente</strong>, capire da come parla quali sono le sue aspettative, qual è il linguaggio che preferisce utilizzare, qual è la sua opinione di noi e del nostro lavoro</li>
<li><strong>farci conoscere meglio dal cliente</strong>, mettendo in mostra le nostre conoscenze e capacità di professionisti esperti, offrendogli eventualmente spunti e suggerimenti</li>
</ul>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1492/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1492&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/24/il-telefono-salva-la-vita-diceva-una-pubblicita-della-telecom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Committenti e destinatari delle traduzioni</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/14/committenti-e-destinatari-delle-traduzioni/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/14/committenti-e-destinatari-delle-traduzioni/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 17:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1488</guid>
		<description><![CDATA[Una distinzione significativa nella professione di traduttore è quella tra il committente e il destinatario della traduzione. Il committente è che ci affida un testo con l&#8217;incarico di volgerlo in un&#8217;altra lingua. Il destinatario di questa nuova versione, però, potrebbe non essere lui. Pensiamo, ad esempio, al caso di un manuale di istruzioni che un&#8217;azienda [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1488&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una distinzione significativa nella professione di traduttore è quella tra <strong>il committente e il destinatario della traduzione</strong>.</p>
<p>Il committente è che ci affida un testo con l&#8217;incarico di volgerlo in un&#8217;altra lingua. Il destinatario di questa nuova versione, però, potrebbe non essere lui. Pensiamo, ad esempio, al caso di un <span style="text-decoration:underline;">manuale di istruzioni</span> che un&#8217;azienda ci chieda di tradurre: gli utenti finali sono i clienti di questa azienda, che dovranno utilizzare il manuale per comprendere il funzionamento di ciò che hanno acquistato. Un altro esempio è quello delle <span style="text-decoration:underline;">traduzioni letterarie</span>: una casa editrice ci affida la traduzione di un libro da distribuire poi al grande pubblico.</p>
<p>Ecco perché trovo sempre interessante conoscere il punto di vista anche di questi destinatari finali, dei non addetti ai lavori che si confrontano a modo loro con la nostra professione e su ciò che essa implica. <a href="http://italians.corriere.it/2011/11/05/traduzioni-sbaglio-anche-la-pivano/">Eccone un esempio recentissimo</a>. A ciascuno le proprie conclusioni.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1488/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1488&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/14/committenti-e-destinatari-delle-traduzioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sugli standard internazionali e le specifiche dei clienti</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/05/sugli-standard-internazionali-e-le-specifiche-dei-clienti/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/05/sugli-standard-internazionali-e-le-specifiche-dei-clienti/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:43:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1469</guid>
		<description><![CDATA[Le specifiche del cliente sono sempre di fondamentale importanza. È importante attenersi sempre alle indicazioni e ai glossari che ci vengono forniti. Di contro, questi dovrebbero essere corretti, chiari e completi. In tal modo, noi lavoreremo meglio e il cliente otterrà un risultato più vicino alle sue aspettative e perciò più soddisfacente. Segnalo questo utile [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1469&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le specifiche del cliente sono sempre di fondamentale importanza. È importante <strong>attenersi sempre alle indicazioni e ai glossari</strong> che ci vengono forniti.</p>
<p>Di contro, questi dovrebbero essere <strong>corretti, chiari e completi</strong>. In tal modo, <span style="text-decoration:underline;">noi lavoreremo meglio e il cliente otterrà un risultato più vicino alle sue aspettative e perciò più soddisfacente</span>.</p>
<p>Segnalo <a href="http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm">questo utile articolo</a> che tenta di proporre uno standard europeo in materia di sottotitoli. Ciò può essere molto utile non solo come tentativo di uniformare i prodotti audio-visivi nel nostro continente, ma anche <strong>come linea guida</strong> nel caso le specifiche dei nostri clienti tralasciassero qualche aspetto, lasciandoci dei dubbi su come comportarci.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1469/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1469&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/11/05/sugli-standard-internazionali-e-le-specifiche-dei-clienti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A voi la scelta&#8230;</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/10/23/a-voi-la-scelta/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/10/23/a-voi-la-scelta/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 16:54:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/10/23/a-voi-la-scelta/</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/10/23/a-voi-la-scelta/"><img src="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/files/2011/10/tn_2b45d5bfda4e4be248d4e0b847c29376_three-services.png" alt="A voi la scelta..." class="size-full wp-image-1457" /></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1458&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/10/23/a-voi-la-scelta/"><img src="http://traduzioniealtrestorie.files.wordpress.com/2011/10/tn_2b45d5bfda4e4be248d4e0b847c29376_three-services.png?w=594" alt="A voi la scelta..." class="size-full wp-image-1457" /></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1458/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1458&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/10/23/a-voi-la-scelta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traduzioniealtrestorie.files.wordpress.com/2011/10/tn_2b45d5bfda4e4be248d4e0b847c29376_three-services.png" medium="image">
			<media:title type="html">A voi la scelta...</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>IFD2011: che cosa ho imparato</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/09/26/ifd2011-che-cosa-ho-imparato/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/09/26/ifd2011-che-cosa-ho-imparato/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 08:52:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1452</guid>
		<description><![CDATA[Quest&#8217;anno ho seguito con molto interesse alcune delle conferenze online organizzate in occasione dell&#8217;International Freelancers Day, indetto per lo scorso 23 settembre. A beneficio di chi non vi ha partecipato, riassumo qui i concetti e i consigli emersi nel corso della giornata che, secondo me, sono stati i più significativi, soprattutto nell&#8217;ottica del nostro settore. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1452&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quest&#8217;anno ho seguito con molto interesse alcune delle conferenze online organizzate in occasione dell&#8217;<a href="http://www.internationalfreelancersday.com/" target="_blank">International Freelancers Day</a>, indetto per lo scorso 23 settembre. A beneficio di chi non vi ha partecipato, riassumo qui i concetti e i consigli emersi nel corso della giornata che, secondo me, sono stati i più significativi, soprattutto nell&#8217;ottica del nostro settore.</p>
<ul>
<li><a href="http://www.internationalfreelancersacademy.com/" target="_blank">Ed Gandia</a> ha fatto notare che, oltre una certa soglia di competenze necessarie a diventare dei professionisti, <strong>non è fondamentale essere i migliori nel proprio settore</strong>: è inutile, cioè, concentrarsi nell&#8217;acquisizione di sempre maggiori competenze, se poi si tralasciano altri aspetti come la conoscenza del settore nel quale operano i clienti, la credibilità, la professionalità, ecc.</li>
<li><a href="http://twitter.com/jasonwomack" target="_blank">Jason Womack</a> ha suggerito di <strong>&#8220;massimizzare le interruzioni&#8221;</strong> prendendo subito nota di tutti quei pensieri che interrompono il nostro flusso produttivo, per poi ritornarvi immediatamente.</li>
<li><a href="http://tri.be/" target="_blank">Shane Pearlman</a> ha consigliato di stabilire i propri prezzi in base a vendita, settore e stile di vita desiderato, proponendo questa formula: <strong><em>&#8220;Sell until you are turning down work; raise your rates until you need to sell&#8221;</em></strong>.</li>
<li><a href="http://www.productiveflourishing.com/welcome-freelancers/" target="_blank">Charlie Gilkey</a> ha parlato di <strong>attività ad alto valore aggiunto</strong>, suggerendo tre obiettivi (incassi, opportunità per la propria attività e visibilità di fronte alle persone che contano) e tre aree su cui concentrarsi (gestione dei progetti in corso, marketing e sviluppo della propria attività).</li>
<li><a href="http://twitter.com/steveslaunwhite" target="_blank">Steven Slaunwhite</a> ha sottolineato l&#8217;importanza di usare bene LinkedIn per instaurare delle <strong>relazioni proficue</strong>.</li>
<li><a href="http://twitter.com/rebeccamatter" target="_blank">Rebecca Matter</a>, infine, ha suggerito di evitare le tariffe orarie (con l&#8217;esperienza si diventa anche più rapidi, perciò paradossalmente si verrebbe pagati di meno), di <strong>aumentare regolarmente le proprie tariffe</strong> e di dedicarsi al marketing anche solo qualche minuto, tutti i giorni.</li>
</ul>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1452/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1452&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/09/26/ifd2011-che-cosa-ho-imparato/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Proofread again!</title>
		<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/09/20/proofread-again/</link>
		<comments>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/09/20/proofread-again/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 08:43:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione e lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[http://freelanceswitch.com/freelance-freedom/freelance-freedom-225-proofread-again/<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1444&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://freelanceswitch.com/wp-content/uploads/2011/09/FF225_ProofreadAGAIN.jpg" alt="" width="440" height="180" /></p>
<h6><a href="http://freelanceswitch.com/freelance-freedom/freelance-freedom-225-proofread-again/">http://freelanceswitch.com/freelance-freedom/freelance-freedom-225-proofread-again/</a></h6>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traduzioniealtrestorie.wordpress.com/1444/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduzioniealtrestorie.wordpress.com&amp;blog=4003453&amp;post=1444&amp;subd=traduzioniealtrestorie&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2011/09/20/proofread-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c7db1564f8b89d421c6fe8a15c5fb317?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">biblitra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://freelanceswitch.com/wp-content/uploads/2011/09/FF225_ProofreadAGAIN.jpg" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>
