Cosa accomuna un pub e un sottobosco?

C’è una cosa che da tempo infastidisce profondamente il mio animo di traduttrice: il modo in cui vengono tradotti i manuali di giochi di ruolo.

Come ho diligentemente segnalato nel mio profilo, sono una vera e propria appassionata di questo settore: in breve, si tratta di giochi in cui un gruppo di giocatori, raccolto intorno a un tavolo, dà vita a una serie di personaggi (interpretati dai giocatori stessi) e, col passare delle ore, a un’intera storia di cui questi ultimi sono protagonisti. Esistono numerosissimi GDR, ciascuno caratterizzato da un proprio regolamento e una particolare ambientazione (medievale, fantasy, futuristica…): e qui entrano in gioco i manuali che descrivono tali aspetti.

Quasi tutti i giochi nascono in inglese, e poi vengono tradotti in italiano. Ecco, se mi chiedeste se c’è un manuale tra quelli che ho letto finora (tanti!) che è davvero ben tradotto…

  • … in un momento di megalomania, vi risponderei “I miei!”
  • … in un momento di sconforto, vi direi “Nessuno.”
  • … in tutti gli altri casi, puntualizzerei: “Pochissimi, ma qualcuno si salva. In particolare, quelli del Mondo di Tenebra, pubblicati in italia dalla Twenty Five Edition.”

È un vero peccato che ce ne siano così pochi: spesso si tratta di libri con un loro valore artistico, che andrebbe mantenuto; in generale, poi, sono manuali che vanno letti e riletti dai giocatori per capire e imparare il gioco di cui trattano, quindi dovrebbero essere sempre chiari e scorrevoli.

Vi faccio un esempio tra i più lampanti: in uno dei manuali dedicati alla 4a edizione di Dungeons & Dragons (quella più recente), gioco di ambientazione fantasy-medievale, la taverna è diventata un pub!!

Non parliamo poi di tutti gli errori di battitura, più diffusi dei funghi in un sottobosco!

So che molte case editrici del settore hanno pochi soldi e risparmiano sui traduttori e i revisori, ma spero che in futuro le cose cambino. Se poi questo cambiamento prevede anche un mio coinvolgimento, tanto meglio!

Annunci

1 Commento (+aggiungi il tuo?)

  1. Trackback: Per i clienti/1: Come trovare un traduttore « Traduzioni e altre storie

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: