Dopo l’esperimento di qualche settimana fa, devo dire che la funzione di “Reblog” è molto simpatica, e conto di usarla più spesso… Questa volta, per un interessantissimo post in inglese scritto da Corinne McKay sui “mercati saturi” nel settore della traduzione.

Thoughts On Translation

There are a lot of disparities within the translation and interpreting industry, and one of those is the difference between language pairs/specializations that are fairly rare versus those that are fairly saturated. In this post I’ll both offer and request advice, since I often have students in my online translation course who work in saturated markets (and I’d like some fresh tips to offer them!).

First, let’s look at some numbers from the ATA membership directory, in terms of the number of people who have the following language combinations listed in their profiles:

  • English to Spanish translators: 2,111
  • German to English translators: 800
  • Russian to English translators: 480
  • Japanese to English translators: 394
  • Arabic interpreters: 148
  • Burmese interpreters: 3

Obviously I selected these to prove a point. But even the number of people registered for a fairly large language pair such as German to English pales in comparison with the…

View original post 615 altre parole

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: