Questo è un argomento che mi ha sempre affascinato tanto, fin dai tempi della mia tesi magistrale…
Vedi anche:
Le parole più intraducibili del mondo e
Grammatica e cultura: quale rapporto?

A Smart Translator's Reunion

English: Two Khasi girls in traditional dress ...

I recently listened to a podcast on the BBC’s “From our Own Correspondent” programme (you can read the corresponding article here : BBC News – Meghalaya, India: Where women rule, and men are suffragettes or listen here) about a small north-eastern Indian state which operates under a  matrilineal system. Here men are the downtrodden gender and a men’s rights movement has been created. Interestingly the comment was made that the local Khasi language reflects this cultural, gender-based assumption:

“A tree is masculine, but when it is turned into wood, it becomes feminine,” says the president of the movement. “The same is true of many of the nouns in our language. When something becomes useful, its gender becomes female”.

Rather like in French “un arbre” for a tree but “une planche” for a plank of wood. I’d never really thought of things that way, in terms of usefulness. Don’t…

View original post 118 altre parole

Annunci

1 Commento (+aggiungi il tuo?)

  1. Trackback: Ceci n’est pas une traduction « Traduzioni e altre storie

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: