Quello che i traduttori (di solito) non vedono

Per chi lavora nell’ambito della traduzione audiovisiva, assistere a qualche turno di doppiaggio è un’esperienza appassionante, interessante ma, soprattutto, praticamente essenziale dal punto di vista della formazione professionale.

Vedere gli attori all’opera è divertente – ma vedere come reagiscono davanti a un copione scritto da te è anche estremamente utile

Osservare un direttore del doppiaggio in azione è molto piacevole – ma osservare come modifica alcune battute per renderle più facili al doppiatore o più comprensibili all’ascoltatore è altamente formativo

Scoprire i ritmi, i trucchi tecnici e le dinamiche di un turno di doppiaggio è affascinante – e, se ci si ripensa mentre si traduce un copione, aiuta moltissimo nello stendere un testo ancora più fluido e fruibile nei successivi passaggi della lavorazione.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: